# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Panasoft, 2022
# Andrii Vozniuk, 2023
# Anton Linevich <linevich@swebion.com>, 2023
# tarasyyyk <taras.korzhak96@gmail.com>, 2023
# Volodymyr Bergman <wowkalucky@gmail.com>, 2023
# Петро Романчук <ixer@ixer.org.ua>, 2023
# Fabian Braun <fsbraun@gmx.de>, 2023
# Jonas Obrist <ojiidotch@gmail.com>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django-cms\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-23 12:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-12 10:32+0000\n"
"Last-Translator: Fabian Braun <fsbraun@gmx.de>, 2023\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/divio/teams/58664/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"

msgid "All"
msgstr "Усе"

msgid "Copy permissions"
msgstr "Скопіювати дозволи"

msgid "Title"
msgstr "Заголовок"

msgid "The default title"
msgstr "Заголовок за замовчуванням"

msgid "Slug"
msgstr "Скорочена назва для пошукових систем"

msgid "The part of the title that is used in the URL"
msgstr "Частина назви, що використовується у адресному рядку"

msgid "Menu Title"
msgstr "Назва меню"

msgid "Overwrite what is displayed in the menu"
msgstr "Перезаписати те, що висвітлено в меню"

msgid "Page Title"
msgstr "Назва сторінки"

msgid ""
"Overwrites what is displayed at the top of your browser or in bookmarks"
msgstr ""
"Переписати те, що буде показано в заголовку вашого браузера або в закладках"

msgid "Description meta tag"
msgstr "Описання мета ключового слова"

msgid "A description of the page used by search engines."
msgstr "Описання сторінки, що використовується пошуковими системами."

msgid "Page type"
msgstr "Тип сторінки"

msgid "Page Types"
msgstr "Типи Сторінок"

msgid "Overwrite URL"
msgstr "Перезаписати URL"

msgid "Keep this field empty if standard path should be used."
msgstr "Залиште це поле пустим, якщо використовується стандартний шлях."

msgid "Soft root"
msgstr ""

msgid "All ancestors will not be displayed in the navigation"
msgstr "Всі нащадки не будуть показані в навігації"

msgid "Redirect"
msgstr "Перенаправлення"

msgid "Redirects to this URL."
msgstr "Перенаправляє на цей URL "

msgid "Start typing..."
msgstr "Розпочати друкування..."

msgid "menu visibility"
msgstr "видимість меню"

msgid "limit when this page is visible in the menu"
msgstr "обмеження, коли ця сторінка є видимою у меню"

msgid "URL options"
msgstr ""

msgid "Menu options"
msgstr ""

msgid "Application"
msgstr "Програма"

msgid "Hook application to this page."
msgstr "Приєднати зовнішню програму до цієї сторінки."

msgid "Application configurations"
msgstr "Конфігурації програми"

msgid "A page with this reverse URL id exists already."
msgstr "Сторінка із таким реверсивним URL id вже існує."

msgid "Invalid application config value"
msgstr "Неприпустиме значення конфігурації програми"

msgid "An application instance using this configuration already exists."
msgstr "Екземпляр програми, що використовує цю конфігурацію вже існує."

msgid "An application instance with this name already exists."
msgstr "Екземпляр програми з такою назвою вже існує."

msgid "You can't move the home page inside another page"
msgstr "Ви не можете перемістити домашню сторінку до іншої сторінки"

msgid "Yes"
msgstr "Так"

msgid "No"
msgstr "Ні"

msgid "user"
msgstr "користувач"

msgid "can_view"
msgstr "Може_переглянути"

msgid "Add"
msgstr "Додати"

msgid "Change"
msgstr "Змінити"

msgid "Delete"
msgstr "Видалити"

msgid ""
"Users can't create a page without permissions to change the created page. "
"Edit permissions required."
msgstr ""
"Користувачу не дозволено створювати сторінки без дозволу на зміну вже "
"створених сторінок. Змініть відповідні дозволи."

msgid ""
"Users can't delete a page without permissions to change the page. Edit "
"permissions required."
msgstr ""
"Користувачу не дозволено видаляти сторінки без дозволу на зміну сторінок. "
"Змініть відповідні дозволи."

msgid ""
"Users can't set page permissions without permissions to change a page. Edit "
"permissions required."
msgstr ""
"Користувачу не дозволено змінювати дозволи сторінки без дозволу змінювати "
"сторінку. Змініть відповідні дозволи."

msgid ""
"Users can't delete page permissions without permissions to change a page. "
"Edit permissions required."
msgstr ""
"Користувачі не мають дозволу видаляти дозволи сторінок без дозволу змінювати"
" сторінки. Змініть відповідні дозволи."

msgid ""
"Users can't create page permissions without permissions to change the "
"created permission. Edit permissions required."
msgstr ""
"Користувачі не можуть створювати дозволи сторінки без дозволу змінювати "
"дозволи, що вже існують. Змініть відповідні дозволи."

msgid ""
"Users can't delete page permissions without permissions to change "
"permissions. Edit permissions required."
msgstr ""
"Користувачі не можуть видаляти дозволи сторінки без дозволу змінювати "
"дозволи сторінки. Змініть відповідні дозволи."

#, python-format
msgid "Invalid plugin type '%s'"
msgstr "Невірний тип плагіну '%s'"

msgid "Language must be set to a supported language!"
msgstr "Мова повинна бути в переліку мов, що підтримуються!"

msgid "Parent plugin language must be same as language!"
msgstr "Батьківка мова розширення повинна бути така сама!"

msgid "Parent plugin placeholder must be same as placeholder!"
msgstr ""
"Заповнювач батьківського плагіна повинен бути таким же як сам заповнювач!"

#, python-format
msgid "Plugin position must be greater than %(position)d"
msgstr ""

msgid "Advanced Settings"
msgstr "Розширені Налаштування"

msgid "The page is not eligible to be home."
msgstr "Сторінка не може бути домашньою."

#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Cannot delete %(name)s"
msgstr "Неможна видалити %(name)s"

msgid "Are you sure?"
msgstr "Ви впевнені?"

#, python-format
msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist."
msgstr "Об'єкта %(name)s з основним ключем %(key)r не існує."

msgid ""
"Error! You don't have permissions to move this page. Please reload the page"
msgstr ""
"Помилка! Ви не маєте дозволу на переміщення цієї сторінки. Будь-ласка, "
"перезавантажте сторінку."

msgid "Error! You don't have permissions to copy this page."
msgstr "Помилка! У Вас не достатньо прав щоб скопіювати цю сторінку."

msgid ""
"Error! The page you're pasting is not translated in any of the languages "
"configured by the target site."
msgstr ""
"Помилка! Сторінка, яку Ви намагаєтесь вставити не перекладена на жодну з "
"мов, які налаштовано в цільовому сайті."

msgid "You do not have permission to edit this page"
msgstr "У Вас немає дозволу редагувати цю сторінку"

msgid "Add Page Copy"
msgstr "Додати Копію Сторінки"

msgid "New sub page"
msgstr "Нова вкладена сторінка"

msgid "New page"
msgstr "Нова сторінка"

msgid "Database error"
msgstr "Помилка бази даних"

msgid "Template not valid"
msgstr "Шаблон не дійсний"

msgid "The template was successfully changed"
msgstr "Шаблон було успішно змінено"

msgid "You do not have permission to copy these plugins."
msgstr "Ви не маєте дозволу для копіювання даних розширень."

msgid "You do not have permission to delete this page"
msgstr "У вас не достатньо прав щоб видалити цю сторінку"

#, python-format
msgid "Title and plugins with language %(language)s was deleted"
msgstr "Заголовок та розширення мовами %(language)s видалені"

msgid "You do not have permission to change a page's navigation status"
msgstr ""

msgid "You cannot change this page's navigation status"
msgstr ""

msgid "Public content"
msgstr ""

msgid "Empty"
msgstr "Очистити"

msgid "Create Content"
msgstr ""

msgid "View restriction"
msgstr "Обмеження перегляду"

msgid "View restrictions"
msgstr "Обмеження переглядів"

#, python-format
msgid "Field %s not found"
msgstr "Поле %s не знайдено"

msgid "You do not have permission to edit this item"
msgstr "У Вас немає дозволу редагувати цю позицію"

msgid "You do not have permission to add a plugin"
msgstr "У Вас немає дозволу додавати розширення"

msgid "You do not have permission to copy this placeholder."
msgstr "У Вас немає дозволу на копіювання цього заповнювача."

msgid "Plugin not found"
msgstr "Плагін не знайдено"

msgid "You do not have permission to edit this plugin"
msgstr "У Вас немає прав для реданування цього розширення"

msgid "You have no permission to paste this plugin"
msgstr "У Вас немає дозволу на вставку цього плагіну"

msgid "You have no permission to paste this placeholder"
msgstr "У Вас немає дозволу на вставку цього заповнювача"

msgid "You have no permission to move this plugin"
msgstr "У Вас немає дозволу на переміщення цього розширення"

msgid "You have no permission to cut this plugin"
msgstr "У Вас немає дозволу вірізати цей плагін"

msgid "You do not have permission to delete this plugin"
msgstr "У Вас немає дозволу на знищення цього розширення"

#, python-format
msgid "The %(name)s plugin \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "%(name)s розширення \"%(obj)s\" було успішно видалено."

msgid "You do not have permission to clear this placeholder"
msgstr "У Вас немає дозволу на очищення цього заповнювача"

#, python-format
msgid "The placeholder \"%(obj)s\" was cleared successfully."
msgstr "Заповнювач \"%(obj)s\" був успішно очищений."

msgid "placeholder"
msgstr "заповнювач"

msgid "Page permissions"
msgstr "Дозволи сторінки"

msgid "User & Group permissions"
msgstr "Дозволи Користувача та Групи"

msgid "Page permissions management"
msgstr "Керування дозволами для сторінки"

msgid "Actions"
msgstr ""

msgid "Empty content"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%(object_name)s Properties"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Add new %(object_name)s"
msgstr ""

msgid "Add content"
msgstr ""

msgid ""
"Content for the current language has been changed. Click \"Cancel\" to "
"return to the form and save changes. Click \"OK\" to discard changes."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Add %(language)s content"
msgstr ""

msgid "Preview"
msgstr "Попередній перегляд"

msgid "Settings"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"Invalid language %(value)s. This form cannot be processed. Try changing "
"languages."
msgstr ""

msgid "<unspecified>"
msgstr ""

#, python-format
msgid "No registered apphook \"%r\" found"
msgstr "Знайдено не зареєстрований apphook \"%r\""

msgid "django CMS"
msgstr "django CMS"

msgid "Placeholder"
msgstr "Заповнювач"

msgid "Alias"
msgstr "Псевдонім"

msgid "Create Alias"
msgstr "Створити псевдонім"

#, python-format
msgid ""
"This is an alias reference, you can edit the content only on the <a "
"href=\"%(page_url)s?edit\" target=\"_parent\">%(page_title)s</a> page."
msgstr ""
"Це альтернативне посилання, Ви можете редагувати лише на <a "
"href=\"%(page_url)s?edit\" target=\"_parent\">%(page_title)s</a> сторінці."

msgid "Create"
msgstr "Створити"

msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"

msgid "Structure"
msgstr "Структура"

msgid "Content"
msgstr "Зміст"

msgid "Sites"
msgstr "Сайти"

msgid "Admin Sites"
msgstr "Адмін Сайти"

msgid "Administration"
msgstr "Адміністрування"

msgid "User settings"
msgstr "Налаштування користувача"

msgid "Clipboard..."
msgstr "Буфер обміну..."

msgid "Clear clipboard"
msgstr "Очистити буфер обміну"

msgid "Disable toolbar"
msgstr "Відключити панель"

msgid "Shortcuts..."
msgstr "Гарячі клавіші..."

msgid "Users"
msgstr "Користувачі"

#, python-format
msgid "Logout %s"
msgstr "Вийти %s"

msgid "Logout"
msgstr "Вийти"

msgid "Language"
msgstr "Мова"

msgid "Add Translation"
msgstr "Додати Переклад"

msgid "Delete Translation"
msgstr "Видалити Переклад"

msgid "Copy all plugins"
msgstr "Копіювати усі плагіни"

#, python-format
msgid "from %s"
msgstr "з %s"

#, python-format
msgid "Are you sure you want to copy all plugins from %s?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте скопіювати усі плагіни з %s?"

msgid "Pages"
msgstr "Сторінки"

msgid "Page"
msgstr "Сторінка"

msgid "Create Page"
msgstr "Створити Сторінку"

msgid "New Page"
msgstr "Нова Сторінка"

msgid "New Sub Page"
msgstr "Нова Під-Сторінка"

msgid "Duplicate this Page"
msgstr "Створити дуплікат цієї Сторінки"

msgid "Edit this Page"
msgstr "Редагувати цю Сторінку"

msgid "Page settings"
msgstr "Налаштування сторінки"

msgid "Advanced settings"
msgstr "Розширені налаштування"

msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"

msgid "Hide in navigation"
msgstr "Приховати в навігації"

msgid "Display in navigation"
msgstr "Показати в навігації"

msgid "Delete page"
msgstr "Видалити сторінку"

msgid "Create a new page next to the current page."
msgstr "Створити нову сторінку одразу за активною сторінкою"

msgid "Create a page below the current page."
msgstr "Створити сторінку під актиною сторінкою"

msgid "Select a valid site"
msgstr "Виберіть чинний сайт"

msgid "Select a valid page"
msgstr "Виберіть чинну сторінку"

#, python-format
msgid ""
"Page %(conflict_page)s has the same url '%(url)s' as current page "
"\"%(instance)s\"."
msgstr ""
"Сторінка%(conflict_page)sмає таке ж посилання '%(url)s' як і поточна "
"сторінка \"%(instance)s\"."

#, python-format
msgid "Page %(conflict_page)s has the same url '%(url)s' as current page."
msgstr ""
"Сторінка %(conflict_page)sмає таке ж посилання '%(url)s' як і поточна "
"сторінка."

msgid ""
"Optional. If supplied, will be automatically added within a new text plugin."
msgstr ""
"Опційно. Якщо вказується, то буде автоматично додано до нового текстового "
"плагіну."

msgid "Provide a title for the new page."
msgstr "Вкажіть назву для нової сторінки"

msgid "Leave empty for automatic slug, or override as required."
msgstr "Залиште порожнім для автоматичного слагу або вкажіть самостійно."

msgid "Cannot automatically create slug. Please provide one manually."
msgstr ""

msgid "Please provide a valid slug."
msgstr ""

msgid "You don't have the permissions required to add a page."
msgstr "Ви не маєте достатньо прав щоб додати сторінку."

msgid "ID"
msgstr "ID"

msgid "position"
msgstr "позиція"

msgid "language"
msgstr "мова"

msgid "plugin_name"
msgstr "назва_розширення"

msgid "creation date"
msgstr "дата створення"

msgid "can edit"
msgstr "може редагувати"

msgid "can add"
msgstr "може додавати"

msgid "can delete"
msgstr "може видаляти"

msgid "can change advanced settings"
msgstr "може змінювати розширені налаштування"

msgid "can publish"
msgstr "може публікувати"

msgid "can change permissions"
msgstr "може змінювати дозволи"

msgid "can move"
msgstr "може переміщати"

msgid "view restricted"
msgstr "перегляд обмежено"

msgid "can recover pages"
msgstr "може відновлювати сторінки"

msgid "group"
msgstr "група"

msgid "sites"
msgstr "сайти"

msgid "created by"
msgstr "створено"

msgid "changed by"
msgstr "змінено"

msgid "publication date"
msgstr "дата публікації"

msgid "publication end date"
msgstr "дата закінчення публікації"

msgid "in navigation"
msgstr "в навігації"

msgid "soft root"
msgstr "soft root"

msgid "id"
msgstr "Ідентифікатор"

msgid "attached menu"
msgstr "приєднане меню"

msgid "template"
msgstr "шаблон"

msgid "login required"
msgstr "потрібен login"

msgid "application"
msgstr "Пристосунок"

msgid "application instance name"
msgstr "назва екземпляру програми"

msgid "site"
msgstr "сайт"

msgid "Grant on"
msgstr "Призначити права на"

msgid "page"
msgstr "сторінка"

msgid "no limit set"
msgstr ""

msgid "for logged in users only"
msgstr "тільки для авторизованих користувачів"

msgid "for anonymous users only"
msgstr "тільки для неавторизованих користувачів"

msgid "Inherit from parent page"
msgstr "Наслідувати від батьківської сторінки"

msgid "Deny"
msgstr "Відмовити"

msgid "Only this website"
msgstr "Тільки цей вебсайт"

msgid "Allow"
msgstr "Дозволити"

msgid "title"
msgstr "заголовок"

msgid "overwrite the title (html title tag)"
msgstr "перезаписати заголовок (html тег title)"

msgid "overwrite the title in the menu"
msgstr "перезаписати заголовок в меню"

msgid "description"
msgstr "опис"

msgid "The text displayed in search engines."
msgstr "Текст, що відображатиметься у пошукових системах."

msgid "redirect"
msgstr "перенаправлення"

msgid "The template used to render the content."
msgstr "Шаблон, що використовується для створення змісту."

msgid "page content"
msgstr ""

msgid "page contents"
msgstr ""

msgid "default"
msgstr "типове"

msgid ""
"A unique identifier that is used with the page_url templatetag for linking "
"to this page"
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор, що був використаний з адресою ключового слова "
"шаблону сторінки для прив'язки до цієї сторінки"

msgid "pages"
msgstr "сторінки"

msgid "slug"
msgstr "слаґ"

msgid "Path"
msgstr "Шлях"

msgid "Current page"
msgstr "Поточна сторінка"

msgid "Page children (immediate)"
msgstr "Нащадок сторінки (безпосередній)"

msgid "Page and children (immediate)"
msgstr "Сторінка та нащадок (безпосередній)"

msgid "Page descendants"
msgstr "Нащадки сторінки"

msgid "Page and descendants"
msgstr "Сторінка та нащадки"

msgid "on page level"
msgstr "на рівні сторінки"

msgid "frontend view restriction"
msgstr "обмеження перегляду зовнішнього інтерфейсу"

msgid "Please select user or group."
msgstr "Будь-ласка, оберіть користувача або групу."

msgid ""
"Users can't publish a page without permissions to change the page. Edit "
"permissions required."
msgstr ""
"Користувачі не можуть публікувати сторінку без дозволу на зміну сторінки. "
"Змініть відповідні дозволи."

msgid ""
"Users can't change page advanced settings without permissions to change the "
"page. Edit permissions required."
msgstr ""
"Користувачі не можуть змінювати розширені налаштування сторінки без дозволу "
"на зміну сторінки. Змініть відповідні дозволи."

msgid ""
"Users can't change page permissions without permissions to change the page. "
"Edit permissions required."
msgstr ""
"Користувачі не можуть змінювати дозволи сторінки без дозволу на зміну "
"сторінки. Змініть відповідні дозволи."

msgid ""
"Users can't move a page without permissions to change the page. Edit "
"permissions required."
msgstr ""
"Користувачі не можуть переміщувати сторінку без дозволу на зміну сторінки. "
"Змініть відповідні дозволи."

msgid "can recover any deleted page"
msgstr "може відновлювати будь-які видалені сторінки"

msgid "If none selected, user haves granted permissions to all sites."
msgstr "Якщо нічого не вибрано, то користувачу надаються права на всі сайти"

msgid "Page global permission"
msgstr "Глобальний дозвіл доступу до сторінки"

msgid "Pages global permissions"
msgstr "Глобальні дозволи доступу до сторінок"

msgid "Page permission"
msgstr "Дозвіл сторінки"

msgid ""
"Add page permission requires also access to children, or descendants, "
"otherwise added page can't be changed by its creator."
msgstr ""
"Дозвіл на додавання сторінки вимагає також мати доступ до нащадків, інакше "
"додана сторінка не може бути змінена тим, хто її створив."

msgid "User (page)"
msgstr "Користувач (сторінка)"

msgid "Users (page)"
msgstr "Користувачі (сторінка)"

msgid "User group (page)"
msgstr "Група користувачів (сторінка)"

msgid "User groups (page)"
msgstr "Групи користувачів (сторінка)"

msgid "slot"
msgstr "слот"

msgid "width"
msgstr "ширина"

msgid "<Empty>"
msgstr "<Empty>"

msgid "The language for the admin interface and toolbar"
msgstr "Мова для адміністративного інтерфейсу та інструментальної панелі"

msgid "user setting"
msgstr "налаштування користувача"

msgid "user settings"
msgstr "налаштування користувача"

msgid "by template"
msgstr "за шаблоном"

msgid "by code"
msgstr "за кодом"

msgid "static placeholder name"
msgstr "назва статичного заповнювача"

msgid ""
"Descriptive name to identify this static placeholder. Not displayed to "
"users."
msgstr ""
"Образна назва для ідентифікації даного заповнювача. Не показується "
"користувачам."

msgid "placeholder code"
msgstr "код заповнювача"

msgid "To render the static placeholder in templates."
msgstr "Для візуалізації статичного заповнювача у шаблонах."

msgid "placeholder content"
msgstr "зміст заповнювача"

msgid "creation_method"
msgstr "метод_створення"

msgid "static placeholder"
msgstr "статичний заповнювач"

msgid "static placeholders"
msgstr "статичні заповнювачі"

msgid "A static placeholder with the same site and code already exists"
msgstr "Статичний заповнювач з тим самим сайтом та кодом вже існує"

msgid "Advanced options"
msgstr "Розширені опції"

msgid "Generic"
msgstr "Типовий"

#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" було змінено успішно."

msgid "There are no further settings for this plugin. Please press save."
msgstr ""
"Більше немає налаштувань для цього розширення. Будь-ласка, натисніть "
"<Зберегти>"

msgid "Moved"
msgstr ""

msgid "Changed"
msgstr "Змінено"

msgid "Deleted"
msgstr ""

msgid "Added Page Translation"
msgstr ""

msgid "Changed Page Translation"
msgstr ""

msgid "Deleted Page Translation"
msgstr ""

msgid "Added Plugin"
msgstr ""

msgid "Changed Plugin"
msgstr ""

msgid "Moved Plugin"
msgstr ""

msgid "Deleted Plugin"
msgstr ""

msgid "Cut Plugin"
msgstr ""

msgid "Paste Plugin"
msgstr ""

msgid "Paste to Placeholder"
msgstr ""

msgid "Added plugins to placeholder from clipboard"
msgstr ""

msgid "Cleared Placeholder"
msgstr ""

msgid "Save"
msgstr "Зберегти"

msgid "Some fields cannot be changed since they are read-only content."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Log in to administration <a href=\"%(login_url)s\">here</a>."
msgstr "Авторизуйтесь як адміністратор <a href=\"%(login_url)s\">тут</a>."

#, python-format
msgid "Login url: %(login_url)s"
msgstr "Посилання [url] для входу: %(login_url)s"

msgid "Username:"
msgstr "Ім'я користувача:"

msgid "Password:"
msgstr "Пароль"

msgid "Add a page"
msgstr ""

msgid "Change a page"
msgstr "Змінити сторінку"

msgid "Home"
msgstr "Головна"

msgid "View on site"
msgstr "Дивитись на сайті"

msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] "Будь-ласка, виправте помилку нижче."
msgstr[1] "Будь-ласка, виправте помилки нижче."
msgstr[2] "Будь-ласка, виправте помилки нижче."
msgstr[3] "Будь-ласка, виправте помилки нижче."

msgid "All permissions"
msgstr "Усі дозволи"

msgid "Loading..."
msgstr "Завантажується..."

msgid "Save and continue editing"
msgstr "Зберегти та продовжити редагування"

msgid "User"
msgstr "Користувач"

msgid "Group"
msgstr "Група"

msgid "Can edit"
msgstr "Може редагувати"

msgid "Can add"
msgstr "Може додавати"

msgid "Can delete"
msgstr "Може видаляти"

msgid "Can publish"
msgstr "Може публікувати"

msgid "Can change permissions"
msgstr "Може змінювати дозволи"

msgid "Can move"
msgstr "Може переміщувати"

msgid "Can view"
msgstr "Може переглядати"

msgid "(global)"
msgstr "(глобально)"

msgid "(current)"
msgstr "(місцево)"

msgid "Page doesn't inherit any permissions."
msgstr "Сторінка не наслідує жодних дозволів."

msgid "Edit model"
msgstr "Режим редагування"

msgid "Save as new"
msgstr "Зберегти як новий"

msgid "Save and add another"
msgstr "Зберегти та додати інший"

msgid "Copy"
msgstr "Копія"

msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"

msgid "Paste"
msgstr "Вставити"

msgid "Set as home"
msgstr "Зробити головною"

msgid "Permissions"
msgstr "Дозволи"

msgid "is restricted"
msgstr "обмежено"

msgid "last change by"
msgstr "в останнє змінено"

msgid "last change on"
msgstr "в останнє змінено"

msgid "meta"
msgstr "meta"

msgid "List of pages"
msgstr "Список сторінок"

msgid "Search"
msgstr "Пошук"

msgid "Page Tree"
msgstr "Дерево Сторінок"

msgid "Reset filter"
msgstr "Зняти фільтр"

#, python-format
msgid ""
"\n"
"                                                Restore deleted %(name)s\n"
"                                            "
msgstr ""
"\n"
"                                                Відновити видалене: %(name)s\n"
"                                            "

msgid "Main Navigation"
msgstr "Головне Меню"

msgid "Options"
msgstr "Опції"

msgid "Successfully moved"
msgstr "Успішно переміщено"

msgid "Changes within the tree might require a refresh."
msgstr ""
"Зміни в межах дерева можуть потребувати поновлення зображення для перегляду."

msgid "Error:"
msgstr "Помилка:"

msgid ""
"This page cannot be copied because an application is attached to it. See the"
" Page's Advanced settings to manage apphooks."
msgstr ""
"Ця сторінка не може бути скопійована через наявність додатку, що "
"прикріплений до неї. Дивіться розширені налаштування сторінки для управління"
" цим додатком (apphook)."

msgid "Are you sure you want to § this page?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете § цю сторінку?"

msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"

msgid "New node"
msgstr "Новий пункт"

msgid "nodes"
msgstr "пункти"

msgid "View"
msgstr "Вигляд"

msgid "Menu"
msgstr "Меню"

#, python-format
msgid ""
"\n"
"                            <em>There is no %(object)s around yet.</em>\n"
"                            <br>\n"
"                            <a href=\"%(add_url)s\" class=\"addlink\">Add %(object)s</a> now.\n"
"                        "
msgstr ""
"\n"
"                            <em>Поки що немає %(object)s</em>\n"
"                            <br>\n"
"                            <a href=\"%(add_url)s\" class=\"addlink\">Додати %(object)s</a>.\n"
"                        "

msgid "Copy options"
msgstr "Опції копіювання"

msgid "Choose copy options"
msgstr "Обрати опції копіювання"

msgid "Close"
msgstr "Закрити"

msgid "Legend"
msgstr "Легенда"

msgid "In menu"
msgstr "В меню"

msgid "Not in menu"
msgstr "Не в меню"

msgid "View page"
msgstr "Перегляд сторінки"

msgid "Softroot"
msgstr "Softroot"

msgid "Apphook"
msgstr "Apphook"

#, python-format
msgid "Application: %(apphook)s"
msgstr "Програма: %(apphook)s"

msgid "in menu"
msgstr "у меню"

msgid "not in menu"
msgstr "не у меню"

msgid "Page settings (SHIFT click for advanced settings)"
msgstr "Налаштування сторінки (SHIFT для розширених налаштувань)"

msgid "This page has no preview!"
msgstr "Ця сторінка не має перегляду!"

msgid ""
"Potentially the attached apphook does not provide content for its root."
msgstr ""

msgid "It is being redirected to:"
msgstr "Це було перенапрвлено на:"

msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер обміну"

msgid "Add plugin"
msgstr "Додати плагін"

msgid "Copy all"
msgstr "Копіювати все"

msgid "Copy from"
msgstr "Копіювати з"

msgid "Empty all"
msgstr "Очистити все"

msgid "Filter plugins..."
msgstr "Фільтрувати плагіни..."

msgid "This is a static placeholder"
msgstr "Це статичний заповнювач"

msgid "Expand all"
msgstr "Розгорнути все"

msgid "Collapse all"
msgstr "Згорнути все"

msgid "You cannot add plugins to this plugin."
msgstr "Ви не можете додавати плагіни до цього плагіну"

msgid "This plugin cannot be moved or edited outside of its parent"
msgstr ""
"Цей плагін не може переміщуватись або редагуватися за межами своїх "
"порождувачів"

msgid "Clipboard is empty."
msgstr "Буфер обміну порожній."

msgid "This plugin does not allow plugins of this type as nested plugins."
msgstr "Цей плагін не може бути вкладеним."

msgid "This plugin cannot have nested plugins."
msgstr "Цей плагін не може вміщати вкладені плагіни."

msgid "Highlight"
msgstr "Виділення"

msgid "Available plugins"
msgstr "Доступні плагіни"

msgid "Toggle structure"
msgstr "Увімк./Вимк. структуру"

msgid "Login"
msgstr "Увійти"

msgid "Add plugin to"
msgstr "Додати плагін до"

msgid "More"
msgstr "Більше"

#, python-format
msgid ""
"Development version using django CMS %(cms_version)s, Django "
"%(django_version)s, Python %(python_version)s"
msgstr ""
"Версія, що знаходиться у розробці з використанням django CMS "
"%(cms_version)s, Django %(django_version)s, Python %(python_version)s"

msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"

msgid "The following error occured:"
msgstr "Сталася помилка:"

msgid "Action successful."
msgstr "Виконано успішно"

msgid "Are you sure you want to delete this plugin?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей плагін?"

msgid "Are you sure you want to publish this page?"
msgstr "Ви впевнені, що ви хочете опублікувати цю сторінку?"

msgid "Plugin will be added here"
msgstr "Плагін буде додано сюди"

msgid "You have unsaved changes."
msgstr "У Вас є зміни, що не збережені."

msgid "Loading"
msgstr "Завантаження"

msgid "Are you sure you want to abandon these changes?"
msgstr "Ви певні, що бажаєте знехтувати цими змінами?"

msgid ""
"The form could not be loaded. Please check that the server is running "
"correctly."
msgstr ""
"Форма не може бути завантажена. Будь ласка, перевірте, чи наразі запущений "
"сервер."

msgid "Most used"
msgstr "Найбільш використовуване"

msgid "Shortcuts"
msgstr "Гарячі клавіші"

msgid "The page was changed in the meantime, reloading..."
msgstr "Сторінку було змінено, перезавантаження..."

msgid "CMS-wide Shortcuts"
msgstr "Гарячі клавіші CMS"

msgid "Bring up this help dialog"
msgstr "Достати цей діалог допомоги"

msgid "Close/cancel"
msgstr "Закрити/відмінити"

msgid "Toggle structure mode"
msgstr "Переключити в режим структури"

msgid "Toggle structure mode and highlight hovered-over plugin"
msgstr "Переключити в режим структури і підсвічувати плагіни"

msgid "Open \"Create\" dialog"
msgstr "Відкрити діалог \"Створити\""

msgid "Focus on Toolbar"
msgstr "Зфокусувати на Панелі"

msgid "Focus on placeholders"
msgstr "Зфоркусувати на заповнювачах"

msgid "Move to next/previous element"
msgstr "Перемістити до наступного/попереднього елемента"

msgid "Focus on plugins of placeholder"
msgstr "Зфокусувати на плагінах заповнювача"

msgid "Edit plugin"
msgstr "Редагувати плагін"

msgid "Open actions menu"
msgstr "Відкрити меню дій"

msgid "Expand/collapse"
msgstr "Розгорнути/згорнути"

msgid ""
"<strong>Login failed.</strong> Please check your credentials and try again."
msgstr ""
"<strong>Увійти не вдалося.</strong> Будь ласка, перевірте ваші облікові дані"
" і повторіть спробу."

msgid "Double-click to edit"
msgstr "Двічі клацніть, щоб редагувати"

msgid "Tap to edit"
msgstr "Тацьніть для редагування"

msgid "Click to go back"
msgstr "Клікніть для повернення"

msgid "Click to go forward"
msgstr "Клікніть для переходу вперед"

msgid "Minimize"
msgstr "Згорнути"

msgid "Maximize"
msgstr "Розгорнути"

msgid "Drop a plugin here"
msgstr "Перетягніть сюди плагін"

msgid "Installation successful!"
msgstr "Інсталяція відбулася успішно!"

msgid "Add your first page"
msgstr "Додайте вашу першу сторінку"

msgid "Please log in"
msgstr "Будь ласка, увійдіть в обліковий запис"

#, python-format
msgid ""
"\n"
"                    Welcome to django CMS version <strong>%(cms_version)s</strong>.\n"
"                "
msgstr ""
"\n"
"                    Вітаємо у django CMS версії <strong>%(cms_version)s</strong>!\n"
"                "

#, python-format
msgid ""
"\n"
"                        <a href=\"%(admin_add_page)s\" class=\"js-welcome-add\">Add the first page</a> to the system to continue.\n"
"                    "
msgstr ""
"\n"
"                        <a href=\"%(admin_add_page)s\" class=\"js-welcome-add\">Додайте першу сторінку</a> в систему для продовження.\n"
"                    "

#, python-format
msgid ""
"\n"
"                        JavaScript seems to be disabled so please\n"
"                        <a href=\"%(admin_add_page)s\" class=\"js-welcome-add\">add a page</a> manually.\n"
"                    "
msgstr ""
"\n"
"                        Виглядає як у Вас відключено JavaScript тож, будь ласка, \n"
"                        <a href=\"%(admin_add_page)s\" class=\"js-welcome-add\">додайте сторінку</a> вручну.\n"
"                    "

msgid "Installation Notes"
msgstr "Нотатки з інсталяції"

msgid "Support"
msgstr "Підтримка"

msgid "Documentation"
msgstr "Документація"

msgid ""
"\n"
"                <p class=\"cms-welcome-notes\">If you don't see the django CMS logo at the top, make sure\n"
"                    you linked the <code>static/cms</code> folder to your\n"
"                    static files.</p>\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"         <p class=\"cms-welcome-notes\">Якщо Ви не бачите вгорі логотип CMS django, переконайтесь,\n"
"що Ви посилаєтесь на статичні файли у своєму каталозі <code>static/cms</code></p>"

msgid ""
"\n"
"                    <p class=\"cms-welcome-notes\">You're seeing this message because you have\n"
"                        <code>DEBUG = True</code> in your django settings file and\n"
"                        haven't added any pages yet.\n"
"                    </p>\n"
"                "
msgstr ""
"\n"
"<p class=\"cms-welcome-notes\">Ви бачите це повідомлення, оскільки у конфігурації django  наявна директива <code>DEBUG = True</code> і Ви ще не додали жодної сторінки</p>"

msgid "Welcome to django CMS"
msgstr "Вітаємо у django CMS"

msgid "Add Another"
msgstr "Додати Інше"

msgid "Back"
msgstr "Назад"

msgid "Please choose an option from below to proceed to the next step."
msgstr "Будь ласка, оберіть опцію нижче для переходу до наступного кроку."

msgid "Next"
msgstr "Далі"

msgid "Unknown"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Page not found on %(domain)s"
msgstr "Сторінка не знайдена на %(domain)s"

#, python-format
msgid ""
"A template tag couldn't find the page with lookup arguments `%(page_lookup)s\n"
"`. The URL of the request was: http://%(host)s%(path)s"
msgstr ""
"Шаблонне ключове слово не може знайти сторінку з пошуковими аргументами `%(page_lookup)s\n"
"`. URL запиту був такий: http://%(host)s%(path)s"

msgid "Two columns"
msgstr "Два стовпці"

msgid "Three columns"
msgstr "Три стовпці"

msgid "username"
msgstr "ім'я користувача"

msgid ""
"Required. 300 characters or fewer. Letters, numbers and @/./+/-/_ characters"
msgstr ""
"Обов'язково. 300 символів або менше. Літери, числа and @/./+/-/_ символи"

msgid "Enter a valid username."
msgstr "Введіть чинне ім'я користувача."

msgid "email address"
msgstr "електронна адреса"

msgid "staff status"
msgstr "статус персоналу"

msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr ""
"Показує чи може користувач авторизуватись на цьому адміністративному сайті."

msgid "active"
msgstr "активний"

msgid ""
"Designates whether this user should be treated as active. Unselect this "
"instead of deleting accounts."
msgstr ""
"Показує чи повинен цей користувач вважатись активним. Зніміть відмітку "
"замість видалення реєстраційного запису."

msgid "users"
msgstr "користувачі"

msgid "Title Extension"
msgstr "Розширення назви"

msgid "Page Extension"
msgstr "Розширення"

msgid "object ID"
msgstr "дентифікатор об'єкта"

msgid "Example1 App"
msgstr "Приклад1 Програми"

msgid "MultilingualExample1 App"
msgstr "БагатомовнийПриклад1 Програми"

msgid "Example1"
msgstr "Приклад1"

msgid "Examples"
msgstr "Приклади"

msgid "Extra Context"
msgstr "Додатковий Зміст"

msgid "Articles"
msgstr "Статті"

msgid "Sample App"
msgstr "Приклад Прграми"

msgid "Sample App with config"
msgstr "Демонстраційний додаток з конфігурацією"

msgid "Sample App with excluded permissions"
msgstr "Приклад Програми з видаленими дозволами"

msgid "Sample App 2"
msgstr "Приклад Програми 2"

msgid "Sample App 3"
msgstr "Приклад Програми 2"

msgid "Namespaced App"
msgstr "Простороіменна Прграма"

msgid "Parent app"
msgstr "Батьківській додаток"

msgid "Child app"
msgstr "Дочірній додаток"

msgid "Variable urls-menus App"
msgstr "Змінна urls-menus App"

msgid "sample root page"
msgstr "приклад корінної сторінки"

msgid "sample settings page"
msgstr "приклад сторінки налаштувань"

msgid "sample account page"
msgstr "приклад реєстраційної стрінки"

msgid "sample my profile page"
msgstr "приклад сторінки з моїм профілем"

msgid "Static Menu"
msgstr "Статичне меню"

msgid "Static Menu2"
msgstr "Статичне меню2"

msgid "Static Menu3"
msgstr "Статичне меню3"

msgid "Static Menu4"
msgstr "Статичне меню"

msgid "Category"
msgstr "Категорія"

msgid "Categories"
msgstr "Категорії"

msgid "Add Category"
msgstr "Додати категорію"

msgid "^account/$"
msgstr "^account/$"

msgid "Change Category"
msgstr "Зміна категорію"

msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Дякуємо за якісно проведений час з веб-сайтом сьогодні."

msgid "Inherit the template of the nearest ancestor"
msgstr "Успадкувати шаблон від найближчого пращура"

msgid "UserSettings"
msgstr "Користувацькі Налаштування"

#, python-format
msgid "Add plugin to placeholder \"%(placeholder_label)s\""
msgstr "Додати плагін до заповнювача \"%(placeholder_label)s\""

#, python-format
msgid "Add plugin to %(plugin_name)s"
msgstr "Додати плагін до %(plugin_name)s"

msgid "CMS - your user account was created."
msgstr "CMS - створено обліковий запис користувача."

msgid "CMS - your user account was changed."
msgstr "CMS - ваш обліковий запис було змінено."

#, python-format
msgid "This placeholder already has the maximum number of plugins (%s)."
msgstr "Заповнювач вже містить максимальну кількість розширень (%s)."

#, python-format
msgid ""
"This placeholder already has the maximum number (%(limit)s) of allowed "
"%(plugin_name)s plugins."
msgstr ""
"Це місце заповнення вже має максимальну кількість (%(limit)s) дозволеного "
"%(plugin_name)s в плагіні."

#, python-brace-format
msgid "Unable to find the specified CMS_REQUEST_IP_RESOLVER module: \"{0}\"."
msgstr "Не можу знайти вказаний CMS_REQUEST_IP_RESOLVER модуль: \"{0}\"."

#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to find the specified CMS_REQUEST_IP_RESOLVER function: \"{0}\" in "
"module \"{1}\"."
msgstr ""
"Не можу знайти вказану CMS_REQUEST_IP_RESOLVER функцію: \"{0}\" in module "
"\"{1}\"."

#, python-format
msgid "Create a new %s instance."
msgstr "Додати новий %s екземпляр."

#, python-format
msgid "A wizard has already been registered for model: %s"
msgstr "Помічник вже було зареєстровано для моделі: %s"

#~ msgid "Slug must not be empty."
#~ msgstr "Скорочення не повинно бути пустим."
